Група "Гості"Вітаю Вас Гость
28.04.2024
13:50
Євроклуб "Euroworld" КЗШ №114
Наш час |
Погода в Європі |
|
Меню сайту |
Категорії розділу | ||||||||
|
Форма входу |
Пошук |
|
Карта світу |
Календар |
Наші досягнення |
Фоторепортаж |
Статистика |
Онлайн всього: 1 Гостей: 1 Користувачів: 0 |
Головна » Файли » Вивчаємо країни ЄС |
[ · Викачати видалено (285 КБ) ] | 10.03.2015, 22:23 |
Пословицы - любопытный материал для понимания традиций и культуры народа. В нескольких словосочетаниях, в одном предложении выражается вековая мудрость. В других - интересные наблюдения, шутки, которые и сегодня остаются такими же современными, как и несколько веков назад. Португальские пословицы имеют свои особенности. Заметьте, какое мягкое отношение к некоторым грехам, какое оправдание воровства: Ladrao que rouba ladrao tem cem anos de perdao. Вор, который крадёт у вора, имеет сто лет прощенья. Особенность жаркого климата и животного мира также бросается в глаза: много пословиц о быках, ослах. Где в русских пословицах говориться о медведе, в португальских о льве; в русских о сверчке, в португальских об обезьяне; если у нас "тянут на себя одеяло", то в этих жарких странах тянут уголь к своей сардине. Но заложенный в пословицах смысл до того близок, что сразу замечается схожесть народной мудрости, хотя и подчёркнутой разными словами и разными сравнениями. Рela garra se conhece o leao. По когтю узнаётся лев. Cada macaco no seu galho. Каждая обезьяна на своей ветке. Много пословиц связано с морем и моряками, чайками, бурями, рыбой. Aguas mansas nao fazem bons marinheiros. Спокойные воды не делают хороших моряков. Nem tudo o que vem а rede e peixe. Не всё, что идет в сеть, - рыба. Также интересно и то, что некоторые из пословиц схожи с русскими пословицами. И даже одни и те же слова имеют одинаковый переносный смысл. A palavra e como a abelha, tem mel e ferrao. Слово как пчела - имеет мёд и жало. A calunia e como carvao, quando nao queima, suja a mão. Клевета как уголь, если не обжигает, то пачкает руку. Другие пословицы кажутся новыми, но смысл, заключённый в них, так знаком и понятен, что сразу же вспоминаются русские варианты. Хотя русские пословицы всё-таки немного отличаются. A amar e a rezar, ninguem pode obrigar. Любить и молиться никто не может заставить. В некоторых пословицах идут интересные сравнения и игра слов, до того знакомые, что так и хочется поискать что-либо похожее в русских пословицах и поговорках. А arma do boi e o desgosto do homem. Орудие быка - это неприятность человека. Пословицы о дружбе, об удаче, радости , счастье, милосердии лишний раз напоминают об общечеловеческих ценностях, таких простых и одинаковых на любых языках. A felicidade nao traz dinheiro a ninguem. Счастье никому не приносит денег. Casebre onde se ri vale mais que palacio onde se chora. Шалаш, где смеются, дороже дворца, где плачут. Quem nao tem cao caca com gato. Кто не имеет собаки, охотится с кошкой. Conselho de raposa, morte de galinha. Совет лисы - смерть курице. Вот еще ряд интересных пословиц. Оцените их сами. A galinha da vizinha e muito melhor que a minha. Курица соседки лучше чем моя. A sorte nao da, so empresta. Удача если даст, то взаймы. Antes pequena ajuda que grande compreensao. Прежде (лучше) маленькая помощь, чем большое понимание. Aguas passadas nao movem moinhos. Ушедшие воды не двигают мельниц. Antes que cases, ve o que fazes. Прежде чем жениться, смотри что делаешь. A fome faz a onca sair do mato. Голод заставляет ягуара выходить из глуши. A franga canta porque quer galo. Курица поёт, потому что хочет петуха. A lingua bate onde doi o dente. Язык бьёт там, где болит зуб. A maneira mais rapida de se tocar uma boiada e devagar. Самый быстрый способ подгонять стадо быков - медленный. (Сравн.: Тише едешь - дельше будешь.) A ocasiao faz o ladrao. Случайность делает вора. Alcanca quem nao se cansa. Добьётся тот, кто не устаёт. Acaba o haver, fica o saber. Заканчивается то, что имеешь, остаётся то, что умеешь. Amigo a gente escolhe, parente a gente atura. Друга люди выбирают, родственника люди терпят. Amar e viver duas vezes. Любить - жить дважды. Barriga cheia nao busca conhecimento. Полный живот не ищет знаний. (Сравн.:Сытое брюхо к ученью глухо.) Bocado engolido, sabor perdido. Проглоченный кусочек - потерянный вкус. Boi mais velho e sempre culpado pela horta ser mal lavrada. Старший бык всегда виноват за плохо возделанный огород. Boi morto, vaca e. Бык мёртвый, корова есть. Bom-dia se da ate a cavalo. "Добрый день" говорится даже для лошади. Cabeca vazia e oficina do diabo. Пустая голова - мастерская дьявола. Cada um puxa a brasa pra sua sardinha. Каждый двигает угли к своей сардине. Cavalo alugado nao cansa. Лошадь, взятая напрокат, не устаёт. Com o amor e a morte, nao tente ser forte. С любовью и со смертью не пытайся быть сильным. Cada cabeca, sua sentenca. Каждой голове своё наказание. Com papas e bolos se enganam os tolos. Кашей и булками обманываются глупцы. Casa onde nao ha pao, todos ralham e ninguem tem razao. В доме, где нет хлеба, все ругаются и никто не прав. Deus ajuda quem cedo madruga. Кто рано встает, тому Бог помогает. (Сравн.: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.) Entre marido e mulher nao se mete a colher. Между мужем и женой и ложку не просунешь. (Сравн.: Муж и жена - одна сатана.) Entre amigos nao sejas juiz. Среди друзей не будь судьёй. Gaivotas em terra, tempestade no mar. Чайки на земле, буря в море. Gata a quem morde a cobra, tem medo а corda. Кошка, которую кусает змея, боится верёвки. Honestidade e aquilo que todos querem que os outros tenham. Честность - это то, что каждый хочет, чтобы было у других. He males que vem por bem. Есть зло, которое сходит за добро. Mais vale quem Deus ajuda do que quem muito madruga. Более ценен тот, кому Бог помогает, чем тот, кто часто рано встаёт. Mais homens se afogam num copo do que no mar. Больше мужчин захлёбывается в стакане, чем в море. Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo. Вруна поймать легче, чем хромого. Nao ha sаbado sem sol, nem domingo sem missa, nem segunda sem preguica. Нет ни субботы без солнца, ни воскресенья без церковной службы, ни понедельника без лени. Nao ha melhor amigo do que Julho com seu trigo. Нет лучше друга, чем июль со своим зерном. Na casa onde ha dinheiro, deve haver um so caixeiro. В доме, где есть деньги, должен быть только один кассир. Nao pesas sol a S. Joao nem agua a S. Simao que eles tudo isso te darao. Не меряй ни солнце на Св.Жоао, ни воду на Св.Симао, и то и то дается даром. Nao te baixes por pobreza nem te levantes por riqueza. Не опускайся в бедности и не возвышайся в богатстве. Nunca digas "desta agua nao beberei". Никогда не говори "из этих вод не буду пить". O saber nao ocupa lugar. Знания не занимают места. O amor e como a lua, quando nao cresce, mingua. Любовь как луна, если не растёт, убывает. O preguisoso e sempre pobre. Ленивый всегда бедный. O segredo e a alma do negocio. Секрет - душа дела. Olho por olho e o mundo acaba cego. Око за око - весь мир ослепнет. Segredo melhor guardado e o que a ninguem e revelado. Секрет лучше хранится тот, который никому не раскрыт. Patrao fora, dia santo na loja. Начальник вон - святой день в лавке. (Сравн.: Кот из дома - мыши в пляс.) Pela boca morre o peixe. Через рот умирает рыба. Pelo dedo se conhece o gigante. По пальцу узнаётся великан. Quem ama o feio, bonito lhe parece. Кто любит страшного, красивым ему кажется. Quem canta seus males espanta; quem chora mais os aumenta. Кто поёт - свои страхи пугает, кто плачет - их увеличивает. Quem casa, quer casa. Кто женится, хочет дом. Quem conta um conto, acrescenta um ponto. Кто рассказывает рассказ, прибавляет точку. Quem nao chora, nao mama. Кто не плачет, не сосёт грудь. Quem nao tem vergonha, todo o mundo e seu. У кого нет совести - весь мир его. Quem tem amigos nao morre na cadeia. Кто имеет друзей, не умирает в тюрьме. Quem tudo quer, tudo perde. Кто хочет всё, теряет всё. Quem ve caras nao ve coracoes. Кто видит лица, не видит сердец. Se o escorpiao visse, e a cobra ouvisse, nao havia homem que ao campo caisse. Если бы скорпион видел, а змея слышала бы, не было бы человека, который падал бы в поле. Se queres boa fama, nao te demores na cama. Если хочешь хорошей славы, не задерживайся в постели. Uns dando mais enriquecem, outros roubando empobrecem. Одни давая обогащаются, другие воруя беднеют. Vao-se os aneis, fiquem os dedos. Уходят кольца, остаются пальцы. Vaso ruim nao quebra. Плохая ваза не разобьётся. | |
Переглядів: 713 | Завантажень: 224 | |
Всього коментарів: 0 | |