Ви увійшли як Гость
Група "Гості"Вітаю Вас Гость
Неділя
28.04.2024
13:50

Євроклуб "Euroworld" КЗШ №114   

Наш час
Погода в Європі

Меню сайту
Категорії розділу
Методична література [3]
Вивчаємо країни ЄС [9]
Презентації [2]
Відеоподорожі по країнам ЄС [28]
Аудіокниги країн Європи [1]
Історія світового кінематографу [2]
Вчимося граючи [4]
Пазли [9]
Форма входу
Пошук
Карта світу
Календар

Календар свят і подій. Листівки, вітання та побажання

Наші досягнення
Фоторепортаж
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Головна » Файли » Вивчаємо країни ЄС

Збірник "Народная мудрость Португалии"
[ · Викачати видалено (285 КБ) ] 10.03.2015, 22:23

Пословицы - любопытный материал для понимания традиций и культуры народа. В нескольких словосочетаниях, в одном предложении выражается вековая мудрость. В других - интересные наблюдения, шутки, которые и сегодня остаются такими же современными, как и несколько веков назад.

Португальские пословицы имеют свои особенности. Заметьте, какое мягкое отношение к некоторым грехам, какое оправдание воровства:

Ladrao que rouba ladrao tem cem anos de perdao. Вор, который крадёт у вора, имеет сто лет прощенья.

Особенность жаркого климата и животного мира также бросается в глаза: много пословиц о быках, ослах. Где в русских пословицах говориться о медведе, в португальских о льве; в русских о сверчке, в португальских об обезьяне; если у нас "тянут на себя одеяло", то в этих жарких странах тянут уголь к своей сардине. Но заложенный в пословицах смысл до того близок, что сразу замечается схожесть народной мудрости, хотя и подчёркнутой разными словами и разными сравнениями.

*    Рela garra se conhece o leao. По когтю узнаётся лев.

*    Cada macaco no seu galho. Каждая обезьяна на своей ветке.

*    Много пословиц связано с морем и моряками, чайками, бурями, рыбой.

*    Aguas mansas nao fazem bons marinheiros. Спокойные воды не делают хороших моряков.

*    Nem tudo o que vem а rede e peixe. Не всё, что идет в сеть, - рыба.

Также интересно и то, что некоторые из пословиц схожи с русскими пословицами. И даже одни и те же слова имеют одинаковый переносный смысл.

*    A palavra e como a abelha, tem mel e ferrao. Слово как пчела - имеет мёд и жало.

*    A calunia e como carvao, quando nao queima, suja a mão. Клевета как уголь, если не обжигает, то пачкает руку.

Другие пословицы кажутся новыми, но смысл, заключённый в них, так знаком и понятен, что сразу же вспоминаются русские варианты. Хотя русские пословицы всё-таки немного отличаются.

*    A amar e a rezar, ninguem pode obrigar. Любить и молиться никто не может заставить.

В некоторых пословицах идут интересные сравнения и игра слов, до того знакомые, что так и хочется поискать что-либо похожее в русских пословицах и поговорках.

*    А arma do boi e o desgosto do homem. Орудие быка - это неприятность человека.

Пословицы о дружбе, об удаче, радости , счастье, милосердии лишний раз напоминают об общечеловеческих ценностях, таких простых и одинаковых на любых языках.

*    A felicidade nao traz dinheiro a ninguem. Счастье никому не приносит денег.

*    Casebre onde se ri vale mais que palacio onde se chora. Шалаш, где смеются, дороже дворца, где плачут.

*    Quem nao tem cao caca com gato. Кто не имеет собаки, охотится с кошкой.

*    Conselho de raposa, morte de galinha. Совет лисы - смерть курице.

*    Вот еще ряд интересных пословиц. Оцените их сами.

*    A galinha da vizinha e muito melhor que a minha. Курица соседки лучше чем моя.

*    A sorte nao da, so empresta. Удача если даст, то взаймы.

*    Antes pequena ajuda que grande compreensao. Прежде (лучше) маленькая помощь, чем большое понимание.

*    Aguas passadas nao movem moinhos. Ушедшие воды не двигают мельниц.

*    Antes que cases, ve o que fazes. Прежде чем жениться, смотри что делаешь.

*    A fome faz a onca sair do mato. Голод заставляет ягуара выходить из глуши.

*    A franga canta porque quer galo. Курица поёт, потому что хочет петуха.

*    A lingua bate onde doi o dente. Язык бьёт там, где болит зуб.

*    A maneira mais rapida de se tocar uma boiada e devagar. Самый быстрый способ подгонять стадо быков - медленный. (Сравн.: Тише едешь - дельше будешь.)

*    A ocasiao faz o ladrao. Случайность делает вора.

*    Alcanca quem nao se cansa. Добьётся тот, кто не устаёт.

*    Acaba o haver, fica o saber. Заканчивается то, что имеешь, остаётся то, что умеешь.

*    Amigo a gente escolhe, parente a gente atura. Друга люди выбирают, родственника люди терпят.

*    Amar e viver duas vezes. Любить - жить дважды.

*    Barriga cheia nao busca conhecimento. Полный живот не ищет знаний. (Сравн.:Сытое брюхо к ученью глухо.)

*    Bocado engolido, sabor perdido. Проглоченный кусочек - потерянный вкус.

*    Boi mais velho e sempre culpado pela horta ser mal lavrada. Старший бык всегда виноват за плохо возделанный огород.

*    Boi morto, vaca e. Бык мёртвый, корова есть.

*    Bom-dia se da ate a cavalo. "Добрый день" говорится даже для лошади.

*    Cabeca vazia e oficina do diabo. Пустая голова - мастерская дьявола.

*    Cada um puxa a brasa pra sua sardinha. Каждый двигает угли к своей сардине.

*    Cavalo alugado nao cansa. Лошадь, взятая напрокат, не устаёт.

*    Com o amor e a morte, nao tente ser forte. С любовью и со смертью не пытайся быть сильным.

*    Cada cabeca, sua sentenca. Каждой голове своё наказание.

*    Com papas e bolos se enganam os tolos. Кашей и булками обманываются глупцы.

*    Casa onde nao ha pao, todos ralham e ninguem tem razao. В доме, где нет хлеба, все ругаются и никто не прав.

*    Deus ajuda quem cedo madruga. Кто рано встает, тому Бог помогает. (Сравн.: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.)

*    Entre marido e mulher nao se mete a colher. Между мужем и женой и ложку не просунешь. (Сравн.: Муж и жена - одна сатана.)

*    Entre amigos nao sejas juiz. Среди друзей не будь судьёй.

*    Gaivotas em terra, tempestade no mar. Чайки на земле, буря в море.

*    Gata a quem morde a cobra, tem medo а corda. Кошка, которую кусает змея, боится верёвки.

*    Honestidade e aquilo que todos querem que os outros tenham. Честность - это то, что каждый хочет, чтобы было у других.

*    He males que vem por bem. Есть зло, которое сходит за добро.

*    Mais vale quem Deus ajuda do que quem muito madruga. Более ценен тот, кому Бог помогает, чем тот, кто часто рано встаёт.

*    Mais homens se afogam num copo do que no mar. Больше мужчин захлёбывается в стакане, чем в море.

*    Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo. Вруна поймать легче, чем хромого.

*    Nao ha sаbado sem sol, nem domingo sem missa, nem segunda sem preguica. Нет ни субботы без солнца, ни воскресенья без церковной службы, ни понедельника без лени.

*    Nao ha melhor amigo do que Julho com seu trigo. Нет лучше друга, чем июль со своим зерном.

*    Na casa onde ha dinheiro, deve haver um so caixeiro. В доме, где есть деньги, должен быть только один кассир.

*    Nao pesas sol a S. Joao nem agua a S. Simao que eles tudo isso te darao. Не меряй ни солнце на Св.Жоао, ни воду на Св.Симао, и то и то дается даром.

*    Nao te baixes por pobreza nem te levantes por riqueza. Не опускайся в бедности и не возвышайся в богатстве.

*    Nunca digas "desta agua nao beberei". Никогда не говори "из этих вод не буду пить".

*    O saber nao ocupa lugar. Знания не занимают места.

*    O amor e como a lua, quando nao cresce, mingua. Любовь как луна, если не растёт, убывает.

*    O preguisoso e sempre pobre. Ленивый всегда бедный.

*    O segredo e a alma do negocio. Секрет - душа дела.

*    Olho por olho e o mundo acaba cego. Око за око - весь мир ослепнет.

*    Segredo melhor guardado e o que a ninguem e revelado. Секрет лучше хранится тот, который никому не раскрыт.

*    Patrao fora, dia santo na loja. Начальник вон - святой день в лавке. (Сравн.: Кот из дома - мыши в пляс.)

*    Pela boca morre o peixe. Через рот умирает рыба.

*    Pelo dedo se conhece o gigante. По пальцу узнаётся великан.

*    Quem ama o feio, bonito lhe parece. Кто любит страшного, красивым ему кажется.

*    Quem canta seus males espanta; quem chora mais os aumenta. Кто поёт - свои страхи пугает, кто плачет - их увеличивает.

*    Quem casa, quer casa. Кто женится, хочет дом.

*    Quem conta um conto, acrescenta um ponto. Кто рассказывает рассказ, прибавляет точку.

*    Quem nao chora, nao mama. Кто не плачет, не сосёт грудь.

*    Quem nao tem vergonha, todo o mundo e seu. У кого нет совести - весь мир его.

*    Quem tem amigos nao morre na cadeia. Кто имеет друзей, не умирает в тюрьме.

*    Quem tudo quer, tudo perde. Кто хочет всё, теряет всё.

*    Quem ve caras nao ve coracoes. Кто видит лица, не видит сердец.

*    Se o escorpiao visse, e a cobra ouvisse, nao havia homem que ao campo caisse. Если бы скорпион видел, а змея слышала бы, не было бы человека, который падал бы в поле.

*    Se queres boa fama, nao te demores na cama. Если хочешь хорошей славы, не задерживайся в постели.

*    Uns dando mais enriquecem, outros roubando empobrecem. Одни давая обогащаются, другие воруя беднеют.

*    Vao-se os aneis, fiquem os dedos. Уходят кольца, остаются пальцы.

*    Vaso ruim nao quebra. Плохая ваза не разобьётся.

Категорія: Вивчаємо країни ЄС | Додав: IrinaYurievna
Переглядів: 713 | Завантажень: 224 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
avatar