Ви увійшли як Гость
Група "Гості"Вітаю Вас Гость
Група "Гості"Вітаю Вас Гость
П`ятниця
26.04.2024
06:13
26.04.2024
06:13
Євроклуб "Euroworld" КЗШ №114
Наш час |
Погода в Європі |
|
Меню сайту |
Категорії розділу | |||||
|
Форма входу |
Пошук |
|
Карта світу |
Календар | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Наші досягнення |
Фоторепортаж |
Статистика |
Онлайн всього: 1 Гостей: 1 Користувачів: 0 |
Головна » 2012 » Лютий » 23 » 5 лютого - День Рунеберга в Фінляндії
19:15 5 лютого - День Рунеберга в Фінляндії | |
День Рунеберга відзначають у Фінляндії 5 лютого, в день народження Йохана Людвіга Рунеберга (Johan Ludvig Runeberg, 5 лютого 1804 - 6 травня 1877). Святом цей день став ще на початку 1900-х років. Це не вихідний, а урочистий день (liputuspäivä), в який вивішуються національні прапори. Причому, вивішуються не тільки на адміністративних будівлях. Кожен фін має право купити фінський прапор, встановити перед своїм будинком шест і підняти прапор в liputuspäivä: в День незалежності, День Рунеберга, Калевали або Матері. Прапор можна поставити і в свій власний день народження чи весілля. Така ось демократія. У календарі Гельсінського університету День Рунеберга був вперше відзначений як святковий в 1950 році, коли почали особливо відзначати дні, присвячені видатним особистостям. Багато віршів Йохана Людвіга Рунеберга покладені на музику. Більше 320 композиторів написали понад 900 творів на його тексти. У книзі псалмів також багато мелодій на вірші Рунеберга. «Розповіді фенріка стіл» - найвідоміша поема Рунеберга. Це патріотичний твір, яке зображує героїв війни 1808-1809 років. На початку твору вперше було представлено вірш Maamme. Вірш Maamme було покладено на музику понад 20 разів. Мелодія Фредріка Пасіуса, яка вперше прозвучала в 1848 році, стала офіційною національною піснею Фінляндії. Вона, однак, не закріплена в законах Фінляндії, як інші національні символи, прапор і герб. Оригінал Йохана Людвіга Рунеберга на шведському: Vårt land, vårt land, vårt fosterland, ljud högt, o dyra ord! Ej lyfts en höjd mot himlens rand, ej sänks en dal, ej sköljs en strand, mer älskad än vår bygd i nord, än våra fäders jord! Переклад Олександра Блока: Наш край, наш край, наш рідний край О, звук, всіх голосніше слів! Чий кряж, зростаючий над землею, Чий брег, що встає над водою, Улюблений гір і берегів Рідної землі батьків? | |
|
Всього коментарів: 0 | |